Bravo pour le texte très clair et relativement complet malgré l’impératif de concision. Néanmoins, j’ai pu remarquer que la fin du deuxième paragraphe dans la version en langue anglaise n’était pas aussi claire qu’en français et en espagnol :
English-speaking countries use the word “free” for the original French “libre” to avoid confusion, because there are royalty-free works that are not at all free, and there are free works on which royalties are payable.
Certes, on comprend tout de même de quoi il s’agit, mais j’imagine que pour les personnes qui ne connaissent absolument pas, il leur faille réfléchir un petit peu pour démêler quel free correspond à freedom, et quel free correspond à free beer.
L’usage du terme “libre” en langue anglaise dans ce contexte étant défini en début de phrase, je propose la modification suivante :
English-speaking countries also use the word “libre”, which is French for “free”, to avoid confusion, because there are royalty-free works that are not at all “libre”, and there are “libre” works on which royalties are payable.
À noter que j’ai fait la modification assez rapidement. Il y a sans doute moyen de faire mieux.
Merci beaucoup pour votre proposition (merci également à @cosmocat et @LCG qui avaient signalé ce problème de traduction). J’intègre la correction avec encore quelques modifications :
English-speaking countries often join the french word ’libre’ with ’free’ (as freedom) in order to avoid confusion, because there are royalty-free works that are not “libre-free” at all, and there are “libre-free” works which are for a fee.
Pour autant que je puisse en juger, le passage en question ne semble pas poser de problème en espagnol.
Je remercie les services de traduction de la Cité des Sciences (en l’occurrence la société Alpha CRC) qui ont vraisemblablement suivi les discussion de ce forum et ont poussé la conscience professionnelle jusqu’à m’écrire pour proposer une meilleure traduction de ce petit passage assez retors concernant la confusion des mots "gratuit" et "libre" en anglais. J’ai donc encore une fois modifié la traduction anglaise dans le texte selon leur suggestion :
« Indeed, English-speaking countries tend to combine the French word "libre" with the word "free" to avoid confusion, because some works are free of charge but subject to copyright restrictions, while others are "free-libre" but not free of charge. »