Commentaire un peu décalé par rapport au sujet traité....
mais la première partie de la phrase en anglais "English-speaking countries use the word “free” for the original French “libre” to avoid confusion, because there are royalty-free works that are not at all free, and there are free works on which royalties are payable." me semble exprimer l’idée inverse du texte original...
Je suis d’accord.
Puisque les anglais utilisent justement "libre" et non "free" (d’après le texte original).
La censure par un partenaire n’est jamais saine. Mais en même temps, contrairement à ce qui est sous-entendu, la cité des sciences est un EPIC, donc de droit privé, et elle se doit donc de trouver des partenaires pour se financer.
De plus, associer le libre à cette expo était pas bête mais cela aurait pu associer dans la tête du public que le libre = plagiat. Difficile exercice que l’article tel quel n’aurait probablement pas levé : on laisse penser qu’au contraire du français, en anglais on distingue gratuit et libre alors que c’est le contraire : free a deux sens tandis que gratuit et libre sont deux mots distincts en français.
C’est vrai, la cité des sciences est un EPIC mais si on va par là, 80% de son budget (125 millions d’euros) vient directement de l’état, le reste se répartissant entre les ventes de tickets d’entrée, de livres, de produits dérivés, et enfin, des partenariats. Bref, le premier partenaire de la CSI, c’est le public, c’est vous, c’est moi.
à part ça, mes deux centimes sur le sujet www.hyperbate.com/dernier/