Bon,
ben on va faire passer l’info ....
Merci !
Bonjour,
il me semble que la traduction en anglais est à contre sens de la version française :
« English-speaking countries use the word “free” for the original French “libre” to avoid confusion » veut dire : « Les pays anglophones utilisent le mot "free" à la place du français "libre" pour éviter la confusion »
Or c’est bien l’inverse qui se produit, les anglophones utilisent "libre" en plus de "free" pour bien marquer que "free" n’est pas "gratuit"
Cordialement
Voila une magnifique preuve du pouvoir exorbitant des financeurs des manifestations organisées en partenariat à la Cité des sciences et de l’industrie (ou dans un autre établissement sous tutelle de l’Etat). Quand on dit que le service public doit avoir les moyens de produire ses propres réalisations, c’est bien pour éviter que les contenus soient dictés par les mécènes qui payent et qui par nature ne sont pas neutres mais défendent leurs intérêts. Sachant l’importance des logiciels et des productions sous licences libres dans le développement de l’internet et surtout dans la diffusion des savoirs et connaissances, je trouve impensable que la cité des sciences accepte cette censure ! On doit se mobiliser pour défendre nos libertés numériques.